Ficha:
OBRA:
TRAGEDIA del FIN de ATAWALLPA (Atau Wallpaj p`
uchukakuyninpa Wankan).
Versión en español y Estudios
preliminar: Jesús Lara.
Año:2005.
Género: teatro.
Organización:
Páginas:147.
Biblioteca de Cultura
Popular. Ediciones del Sol.
Datos del autor:
Hacia
fin de su infancia se radicó en Cochabamba, cuidad donde transcurriría su vida.
Terminó el Bachillerato en 1917 y poco después inició estudios en Derecho, a
los que pronto abandono para ir hacia el periodismo. Dirigió durante muchos
años la Biblioteca Municipal de Cochabamba. Combatió en la Guerra del Chaco en
la primera línea, y vio allí morir a tantos indios enviados como carne de cañón,
que a su regreso escribió Repete (1937) un diario de campaña
que le valió el premio municipal ese año.
En la poesía, sus obras fueron Cantigas
de la Cigarra (1921), en 1923 El Monte de la Myrra, más adelante Arawiy,arawiku
(1927),Pauqarwara(1947).
Sus novelas fueron:Sumuri(1943-aparece
en Buenos Aires),Yanakuna(1952),Yawarnínchij(1959),Sinchikay(1962),Llalliypacha(1965)
y Sujnapura(1971).
En cuanto a su producción vinculada
al quechua, se debe destacar Diccionario Quechua-Castellano y Castellano-Quechua
(La Paz ,1971), La Literatura de los quechuas (3a edición corregida
de 1980), La tragedia del fin de Atawallpa, La poesía quechua (1947), Poesía popular quechua. Antología
(1956), Leyendas quechuas (1960), La cultura de los Inkas (2 tomos,
La Paz 1966-1967, reeditado en 1974 como el Tawantisuyo), Mitos,
leyendas y cuentos de los quechuas (1973), y el Ollantay.
Murió el 6 de septiembre de 1980, casi a
los 83 años, en la clandestinidad, por persecuciones de la dictadura que había
asaltado el poder.
Argumento de la obra:
Hace
su entrada el inca Atawallpa, quien cuenta a las princesas Qhora Chinpu y Qóyllur
Tika un mal sueño en el cual ha visto al sol envuelto en un velo de humo azul.
Es un mal presagio y teme que sea cierto el rumor de que por el mar han llegado
enemigos de poblada barba.
La
Obra nos muestra como se llevo a cabo el proceso de conquista y colonización en
América. Termina con las palabras de España(rey) en donde manifiesta sus deseos
para los incas.
Versión en quechua.
Ispaña
Jina kajtinqa apáychij,
Ninapi ruphachimúychij
Llapa mit’ aysanantawan;
Wasintátaj thunichimúychij.
Manan kay sajra auqamanta
Imallapas qheparinanchu
Kaymin ñúqaj kamachisqay
|
Id a entregarlo al fuego y que perezca
y con él su descendencia toda.
Y haced que destruyan su casa.
Esto es cuanto yo ordeno”.